« »

Тема 10. НАДПИСИ НА ГЕОГРАФИЧЕСКИХ КАРТАХ

10.1. ВИДЫ НАДПИСЕЙ

Кроме условных знаков на картах присутствуют различные надписи. Они составляют важный элемент содержания, поясняют изображенные объекты, указывают их качественные и количественные характеристики, служат для получения справочных сведений. Надписи обогащают карту, но могут одновременно ухудшить ее читаемость. Поэтому установление оптимального количества надписей и правильное их размещение составляют важную задачу при создании любого картографического произведения.
Выделяют три группы надписей (рис. 10.1).

71
Рис. 10.1. Группы надписей на картах.

Топонимы – собственные географические наименования объектов картографирования. Они включают оронимы – названия элементов рельефа, гидронимы – названия водных объектов, этнонимы – названия этносов, зоонимы – названия объектов животного мира и т.п.
Картографические термины – понятия, относящиеся к объектам картографирования. Это могут быть общегеографические, геологические, океанологические, социально-экономические и любые другие термины (например, «провинция», «область», «залив», «низменность», «экономический район» и др.).
Пояснительные надписи могут включать:
качественные характеристики («ель», «сосна», «горькое», «соленое», «каменный»);
количественные характеристики (указание ширины шоссе, абсолютные и относительные высоты и глубины, скорость течения реки и др.);
хронологические надписи (даты событий, географических открытий, наступления каких-либо явлений, например, начала ледостава на реках);
пояснения к знакам движения («Путь Магеллана», «Дрейф ледокола "Седов"»);
оцифровка меридианов и параллелей и пояснения к линиям картографической сетки («Северный полярный круг», «К востоку от Гринвича»).

72
Рис. 10.2. Примеры надписей на картах

10.2. КАРТОГРАФИЧЕСКАЯ ТОПОНИМИКА

Картографическая топонимика – раздел картографии, изучающий географические наименования объектов, которые наносят на карты. В задачи раздела входят также первичный сбор географических названий на местности, их анализ, систематизация и стандартизация, разработка нормативов и правил их написания на картах.
Первичное установление названий происходит во время полевых съемок. Наставления по топографическим работам предусматривают выписку наименований из официальных документов, выявление ранее присвоенных наименований по старым картографическим и литературным документам, опрос местных жителей, присвоение новых наименований вновь открытым объектам. При первичном установлении названий необходима тщательная проверка наименований, с тем чтобы устранить возможные орфографические ошибки, вкравшиеся в официальные документы, проанализировать разные названия одного и того же объекта, употребляемые местными жителями, особенно в малообжитых районах, исключить случайное, ничем не мотивированное присвоение новых названий.
Выбор географических наименований необходим в тех случаях, когда есть несколько названий одного и того же объекта на разных языках, принятых в качестве официальных государственных. Таковы ситуации в Бельгии, где многие наименования существуют во французской и фламандской формах (например, Антверпен и Анверс, Брюгге и Брюж), а также в Швейцарии, где параллельно используются названия на немецком, французском и итальянском языках.
В странах СНГ можно встретить параллельное употребление таких наименований, как Татария и Татарстан, Башкирия и Башкортостан, Якутия и Республика Саха, река Белая и Акитиль и т.п. Еще большие сложности возникают в тех случаях, когда один и тот же географический объект принадлежит разным государствам. Например, река Дунай в Германии и Австрии называется – Донау, в Венгрии – Дуна, в Румынии – Дунэря, в Болгарии и Югославии – Дунав. Спорная территория, которая по-английски именуется Фолклендскими островами, в Аргентине носит название Мальвинских островов – и написание названия на карте становится проблемой политической. Японское море на корейских картах называется Восточным или Восточно-Корейским.
Специальные национальные и международные топонимические комиссии предпринимают немало усилий для нормализации географических наименований, разрабатывают инструкции по передаче иноязычных названий, в особенности с языков, имеющих неевропейские системы письменности (иероглифы, арабица), вводят правила написания на картах новых географических названий. Такая деятельность была особенно актуальна в связи со множеством переименований, прошедших в странах Азии и Африки после освобождения их от колониальной зависимости. В последние годы волна переименований охватила бывшие республики Советского Союза.
Международная нормализация особенно актуальна для топонимов, впервые присваиваемых географическим объектам в Антарктиде, в Мировом океане, а также на других планетах. Любопытен опыт Международного астрономического союза в отношении наименования деталей рельефа планет. Например, объектам Венеры – единственной планеты, названной женским именем, было решено присваивать исключительно женские имена. Кратерам – фамилии знаменитых женщин (на карте Венеры есть кратеры, названные в честь Ахматовой, Войнич, Дашковой, Ермоловой, Маньяни), возвышенностям – имена богинь (Афродита, Иштар, Лада и др.), бороздам и каньонам – имена прочих мифологических персонажей (Баба Яга, Дали, Диана и т.п.).

ТОПОНИМЫ ГОРОДОВ И ПОСЕЛКОВ ДОНБАССА

Быстрый рост населения рабочих поселков и сел Донбасса в советский период (особенно в 30-е и послевоенные годы), а также повышение их роли в экономическом балансе области привели к появлению большого числа городов. Например, из 52 современных городов Донецкой области только три были отнесены к категории городов в дореволюционное время, один – в период революции (Юзовка), два – в 20-е, двадцать один – 30-е, одиннадцать – 50-е и семь – в 60-е годы. Это определило особенность названий многих городов областного и районного подчинения: в них не успевало происходить «подтягивание», переоформление суффиксальной части в соответствии с характером господствующих словообразовательных типов в системе названий крупных населенных пунктов. Поэтому в настоящее время среди названий донбасских городов немало таких, которые по форме ничем не отличаются от названий сел и других населенных пунктов низшего административного яруса. Например, Макеевка, Горловка, Доброполье, Авдеевка, Амбросиевка, Волноваха, Ясиноватая, Кадиевка, Брянка и др.
Город Луганск, в советские времена назывался Ворошоловград (связанно с именем К. Е. Ворошилова), вначале назывался Луганский завод. Можно провести топонимическую параллель этому названию. Старожилы поселка Старобешева Донецкой области, говорящие по-крымскотатарски, город Донецк до сих пор неофициально называют «Заут», то есть «завод», а дорогу на Донецк "заут йол", то есть «заводская дорога». Это отголосок того далекого времени, когда только «начиналась» столица шахтерского Донбасса и на ее месте был лишь завод Юза и небольшое рабочее местечко.
В Донбассе сохранилось немало названий, так или иначе отразивших историю заселения этого района Украины различными этническими группами. На юге и юго-западе Донецкой области можно встретить названия населенных пунктов, повторяющие крымские топонимы: Ялта, Урзуф, Улаклы, Стыла, Мангуш, Старый Крым. Переносчиками этих наименований были «мариупольские греки», переселившиеся в конце XVIII века в приазовские степи из Крыма. В топонимии центральной части Донбасса оставили след молдаване и волохи, примерно в то же время поселившиеся в бывшем Бахмутском уезде. Так в основе названия села Кодема лежит молдавское слово со значением «топкое место», «болото». Гидроним Балта (название балки в бассейне реки Луганчик) тоже происходит от молдавского балтэ – «озеро», «болото».
В топонимии Донбасса оставили свой след также сербы, хорваты и черногорцы, переселившиеся в 50–60 годах XVIII века в район между Северским Донцом и Луганью. Здесь возникает административный центр их поселений – Славяносербск. Фамилии и имена некоторых сербских и волошских офицеров, впоследствии ставших помещиками, и сейчас звучат в названиях таких населенных пунктов, как Штеровка, Петровеньки (Петр Штерич), Сабовка (Сабо), Депрерадовка (Райко де-Прерадович).
Появление целого ряда названий городов и сел Луганской и северо-восточной части Донецкой областей связано с созданием на их территории военных поселений с середины XVIII до начала XIX веков. Это, прежде всего, «номерные» топонимы с определяемым словом рота. Часть из них обозначало места поселений соответствующих воинских подразделений под командованием сербских полковников: Первая Рота (село Серебрянка), Вторая Рота (село Луганское), Третья Рота (село Верхнее) и т. д. Другая группа «номерных» названий со словом рота появляется позже и непосредственно не связана с периодом сербской колонизации края. Слово «рота» со временем начинает обозначать всякое военное поселение, получая числовое определение в зависимости от номера расквартированных здесь воинских подразделений – кадровых рот гусарских полков.
В названии села Новая Астрахань сохранилась память о пребывании в нем в 20-е годы прошлого века Астраханского кирасирского полка, а в селе Новопсков был расквартирован кирасирский полк, сформированный в Пскове. С точки зрения происхождения, эти названия не следует смешивать с теми, у которых определение новый указывает на то, что данный населенный пункт был основан выходцами из одноименного поселения. Например, село Новая Полтавка в Константиновском районе Донецкой области основано выходцами из села Полтавка того же района. Село Новоахтырка в Новоайдарском районе Луганской области населено выходцами из города Ахтырки Сумской области. Нельзя их отождествлять и с названиями, в которых определение «новый» указывает на более позднее возникновение независимо появившегося одноименного поселения (сравните, например, поселок Новоайдар и село Старый Айдар Луганской области).
Ранний период заселения Донбасса отразился в несколько раз встречающемся на Луганщине названии Городище (в Беловодском, Марковском и Перевальском районах). Так в старину именовались небольшие огороженные укрепления.
Название районного центра Донецкой области – села Великая Новоселка представляет собой дословный перевод старого греческого названия Салгир Ени Сала, занесенного в приазовские степи из Крыма тюрко-язычными греками-переселенцами в конце 70-х годов XVIII века. Первая часть топонима Великая Новоселка означает «большая». В документах XIX века часто употребительны также формы Большая Ени-Сала и Болъше-Янисель. Типично славянским топонимическим образованием выглядит сейчас также имя другого районного центра Донецкой области – поселка Старобешево. На самом деле это такой же перенесенный из Крыма топоним, где конечное -ев по своему происхождению не является суффиксом, как, например, в названии Енакиево. Сначала селение именовалось Бешев (из беш эв – «пять домом»). Когда поблизости было основано село Новобешево, название первого села получило различительное определение старо–).
Название города Макеевки произошло от старинного мужского имени Мокей. Оно, по-видимому, принадлежало основателю займища, на месте которого впоследствии возникла слобода Макеевская (впервые упоминается в документах начала XIX века).
В Донецкой области есть и такие, на первый взгляд, неожиданные названия, как Балаган (село в Красноармейском районе) и Каютино (поселок возле Углегорска). В дореволюционном Донбассе балаганами назывались принадлежавшие заводам длинные бараки, заселенные рабочими и служащими, каютами – низкие сырые землянки заводских рабочих и шахтеров.
С названием города Селидово (в прошлом села Селидовки) связана такая история. Рассказывают, что в начале оно звучало как Салодавка и что дано оно было чиновником-землемером в отместку за скудное подношение ему от крестьян. Скорее всего, перед нами форма притяжательного прилагательного с суффиксом – ов, прямо указывающая на имя первого поселенца или владельца данной местности – какого-то Селида. В XVIII веке здесь было запорожское займище, «старожитная казацкая маетность».
Название Доброполье произошло из словосочетания доброе поле, хотя земли в окрестностях города особым плодородием не отличались. Таких нарочито «хвалебных», предзнаменовательных имен в топонимии Донбасса немало. В Донецкой области это Прелестное, Райгородок, рай-Александровка, Веселое. В 30-е годы возле города Енакиево был хутор Неунывай и Веселая Долина в Луганской – Счастье, Веселая Гора, Веселая Тарасовка. Придуманы они были первыми поселенцами в надежде на то, что их жизнь на новом месте будет такой же счастливой и радостной, как и названия их сел. Надеждой на лучшие перемены в жизни проникнуто и название Новый Свет. Так называлась в позапрошлом веке часть старой Юзовки (другое ее имя – Ливенский поселок, т.к. здесь была контора князя Ливена), поселок в Красноармейском районе (теперь он вошел в состав города Димитрова).
Помещики, получавшие земли в ранговые дачи, нередко присваивали заманчивые «счастливые» и «веселые» имена своим именьям в надежде, на приток беглых крестьян и всякого пришлого люда. Иногда была и просто барская блажь. Существовали же в дореволюционном Донбассе, а частично сохраняются и теперь, такие имена, как Карфаген, Персия. В списке населенных мест Бахмутского уезда 1863 года значится «владельческое сельцо» с претенциозным названием Нью-Йорк (сейчас это поселок Новгородское).
Поселок Гродовка был назван так потому, что в первые годы его существования (70–80-е годы XVIII века) среди его населения преобладали городовики, то есть горожане, пришедшие сюда из Полтавской губернии.
Загадочно происхождение названия города Краматорска. Во второй половине XIX в. здесь была железнодорожная станция Краматоровка, возникшая на месте более раннего поселения в связи со строительством Курско-Харьково-Азовской железной дороги. Есть основания полагать, что его название сложилось на основе более ранней формы Крома Торова (или Торская). Тором в древности именовался Казенный Торец. Старинное слово крома означало «граница» (сравните современное русское слово кромка и название села Кромы в Орловской области России). Населенный пункт находился в районе, где в середине XVIII в. проходила граница между владениями запорожцев и землями Изюмского слободского полка. Вообще на территории к северу от Донецка зарегистрировано немало названий мелких географических объектов – урочищ, балок, речушек и т. д., служивших когда-то ориентирами при разграничении земель запорожских, донских и слободских казаков (например, целый ряд Граничных и Рубежных балок, урочище Горелый Пень и т. д.). В основе названия населенного пункта Краматорский завод, от которого, как полагал и местный топонимист В. А. Никонов, образовался современный топоним Краматорск (сравните Луганский завод), лежит приведенная  выше форма Краматоровка. Но никак не французское «большая печь», так как название населенного пункта существовало еще до начала строительства здесь завода (1887 г.). Вторичному переосмыслению ("народной этимологии") обязано своим появлением толкование названия Краматорск на основе якобы первоначального словосочетании Крам на Торе или Крам Торский.
Город Славянск до 1794 года именовался Тором. Выбор нового имени, впервые встречающегося в указе Екатерины II был продиктован сочувствием борьбе за освобождение южных славян от турецкого ига.
Название города Антрацит представляет собой часть полного имени построенной в 1904 г. в этом районе шахты «Рудник Боковский Антрацит». Еще в 20–30-е годы имя рабочего поселка (впоследствии города) прямо указывало на эту связь с шахтой и рудником. Поселок именовался то Шахтой № 13, то Боково-Антрацитом.
Город Ровеньки свое имя получил от названия небольшой речушки Ровенек, на берегу которой он возник в конце XVIII века. Сначала оно точно повторяло форму гидронима – «городок Ровенек». Само же слово «ровенек» представляет собой разновидность народного географического термина ровен – «ровное место».
Населенный пункт, на месте которого впоследствии возник крупный промышленный центр Луганщины – Кадиевка, в прошлом носил различные имена – Андреевка, Борисовка и Шубинка. Нынешнее название города появилось в конце 90-х годов позапрошлого века. В 1807 г. начальник образованной при Шубинском руднике почтово-телеграфной конторы назвал ее Кадиевской – в честь своего сына Кади (Кадя – уменьшительная форма имени Аркадий). Скоро ее название становится официальным именем поселка. В промышленных районах России, в том числе и в Донбассе, в прошлом веке был распространен обычай присваивать имена людей шахтам, рудникам, приискам, заводам. Вспомните многочисленные названия шахт типа «Мария», «Анна», «Иван». В Бахмуте 20-х годов, по свидетельству журналистки Ларисы Рейснер, была даже старая фабричная труба с женским именем «Жанетта».
Частые выходы на поверхность меловых отложений на территории Луганской области обусловили появление целого ряда названий не только рек, но и населенных пунктов с определением «белый» – Беловодск, Белолуцк, Старобельск. Кстати, происхождение последнего топонима без достаточных оснований связывают с именем окольничьего Богдана Вельского, посланного Борисом Годуновым на Северский Донец для наблюдения за строительством укрепленного городка Царе-борисова. При этом не учитывается, что Старобельск находится в устье правого притока Айдара – реки Белой и что с начала XVIII века его название было известно и в других вариантах – Белянское местечко и Старо-Белая слобода, прямо указывающих на отношение к гидрониму Белая. Название Старобелъск впервые появляется в 1797 г., в связи с переводом слободы Старой Белой в разряд уездных городов. Суффикс – ск, преобладающий в названиях русских и украинских городов, топонимически «узаконил» этот перевод. Что касается происхождения первой части топонима (Старо –), то она указывает лишь на то, что в начале XVIII века поблизости существовало другое поселение с тем же. названием.
В названии поселка Белокуракино сохранилась память о его основателе – вельможе петровского времени Б. И. Куракине (первоначальное значение топонима: «село Куракино на реке Белой»).
Такова история происхождения некоторых географических названий. Конечно, это далеко не все. И для тех, кто путешествует по родному краю, осталось еще много топонимических загадок.

10.3. ФОРМЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ

Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий.
Местная официальная форма – написание географического наименования на государственном языке страны, где расположен данный объект. Примерами могут служить Sverige (Швеция) или България (Болгария). Эта форма сохраняет подлинное официальное написание, однако не раскрывает звучания топонима. Например, французы или англичане, пользующиеся латинским алфавитом, могут не знать, что название Швеции звучит «Сверье», а русские и украинские читатели затруднятся в произношении болгарского «ъ».
Фонетическая форма воспроизводит звучание (произношение) наименования, передаваемое буквами алфавита другого языка. Например, английское Atlantic Highlands з в русской транскрипции выглядит как Атлантик-Хайлендс, а венгерское Miskolc как Мишкольц. Эту форму часто называют условно-фонетической, поскольку звуки иностранного языка не всегда можно точно передать буквами другого алфавита. Особые сложности возникают, например, при воспроизведении на русских и украинских картах произношения китайских, японских, арабских топонимов. Даже в европейских языках некоторые сочетания букв по-разному звучат в зависимости от положения в начале или середине топонима. К примеру, немецкое st в начале слова звучит как шт, а в остальных случаях как ст. В некоторых случаях к фонетической форме добавляют русский термин, хотя он и входит в сам топоним, например хребет Копет-даг, фьорд Согне-фьорд, озеро Солт-Лейк и город Солт-Лейк-Сити.
Транслитерация – побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета действительного произношения наименования. К этой форме прибегают нечасто, например, в тех случаях, когда истинное звучание топонима неизвестно. Такие ситуации возникают, в частности, при передаче эскимосских названий в Гренландии по их написанию на датских картах или аборигенных названий в Австралии по английским картам.
Традиционная форма – написание иностранного географического наименования в форме, отличающейся от оригинала, но давно укоренившейся в разговорном и литературном языке данной страны. Национальная топонимика изобилует такого рода примерами, на картах традиционно пишется Финляндия, а не Суоми, Греция, а не Эллас, Грузия, а не Сакартвело, Шпицберген, а не Свальбар. Французская столица Пари в русском языке стала Парижем, итальянский город Наполи – Неаполем, а английская река Теме приобрела окончание женского рода – Темза.
Переводная форма – передача названия с одного языка на другой по смыслу. В основном это касается объектов, для которых установилась международная традиция, например Берег Слоновой Кости (по-французски – Cote d’Tvoire), мыс Доброй Надежды (по-английски – Cape of Good Норе), Скалистые горы (по-английски – Rocky Mountains), острова Зеленого мыса (по-португальски – Arquipelago de Cabo Verde), Огненная Земля (по-испански – Tierra del Fuego), Черное море (по-английски – Black Sea, по-французски – Мег Noire, по-румынски – Mare Negra, по-болгарски – Черно море). Часто переводится лишь часть названия: Новый, Старый, Северный, Южный, Большой, Малый, Русский, Татарский – по смыслу они являются прилагательными. Примеры многочисленны: Новый Южный Уэльс, Северная Каролина, Большой Хинган, Малые Антильские острова, Русский Ошняк, Татарский Ошняк и т.п.

10.4. КАРТОГРАФИЧЕСКИЕ ШРИФТЫ

Шрифты, используемые на картах для географических названий, терминов и пояснительных надписей, должны удовлетворять нескольким требованиям: быть четкими и хорошо читаемыми на цветном фоне, убористыми (компактными), пригодными для воспроизведения при печати. Скажем, изящное тонкое начертание букв, пригодное для воспроизведения гравюрой, оказалось малопригодным при фоторепродуцировании и плоской печати, поскольку тонкие линии просто «рвутся». Кроме того, сами шрифты могут исполнять роль условных обозначений, тогда они должны различаться по размеру, рисунку, цвету. Например, названия крупных судоходных рек подписывают синим прямым шрифтом, а несудоходных – курсивом, названия населенных пунктов разного административного значения дают шрифтами разного размера и рисунка (рис. 10.3).

73
Рис. 10.3. Образцы шрифтов, применяемых на топографических картах
масштабов 1:25 000, 1:50 000 и 1:100 000 для надписей городов

В зависимости от ряда графических признаков картографические шрифты подразделяются на группы:
♦ по наклону букв – прямые (обыкновенные) и курсивные с наклонами вправо и влево;
♦ по ширине букв – узкие, нормальные и широкие;
♦ по светлоте – светлые, полужирные и жирные;
♦ по наличию подсечек.
Шрифты различают еще и по кеглю – высоте букв. Кегль измеряется в пунктах (1 пункт = 0,376 мм). Некоторым шрифтам присвоены полиграфические названия: например, «текст» – 20 пунктов, «корпус» – 10, «нонпарель» – 6 пунктов и т.п.
Важное качество шрифта – его эстетичность. На старинных картах употреблялись надписи со многим декоративными элементами. Это украшало карту, но снижало ее читаемость. Современный дизайн ориентируется на удобство чтения, компактность, красоту пропорций, гармоничность сочетания с другими элементами содержания карты.
Для выделения названий карт или важных элементов в легенде применяют оригинальные художественные и архитектурные шрифты, в начертание которых вводится объемность, орнамент, цвет и штриховое оформление.
Современные компьютерные технологии обеспечивают широкий, практически не ограниченный выбор шрифтов разного вида, размера, рисунка, наклона. Кроме того, разработаны специальные алгоритмы для оптимального, компактного, автоматического размещения надписей объектов (например, населенных пунктов) при их большой плотности на карте.

Методика построения шрифтов

Построение букв выполняется на прямой или наклонной сетке (разграфке). Разграфка состоит из двух горизонтальных линий образующих строчки, расстояние между которыми должно соответствовать высоте букв, а также средней горизонтальной линии, необходимой для построения горизонтальных элементов в середине букв Вертикальные или наклонные линии разграфки выполняются равными ширине буквы.
Перед началом построения нужной буквы определяют толщину ее основных и второстепенных элементов, затем ширину буквы, намечают опорные (ориентировочные) точки, которые служат границами элементов буквы.
Построение начинают с выполнения простых вертикальных, горизонтальных и наклонных элементов прямолинейных букв, а затем выполняют построение округлых и полуокруглых элементов овальных букв, которые строятся на основе буквы «о».
При построении букв шрифтов соблюдают следующие требования:
- Верхний горизонтальный элемент у букв Б, В, Г, В строится короче, чем нижний (на толщину линии основного элемента - 0,1 мм), а нижняя часть букв А, Ж, 3, К, Х, Я выполняется на толщину основного элемента(0,1 мм) шире, чем верхняя,
- Верхние и нижние закругления в овальных буквах и цифрах выносятся за пределы разграфки,
- Средний горизонтальный элемент у букв Б, В, В, Ж, 3, К, Н, Ы, Ь, Э, Ю и цифр 3, 5, 6, 8, 9, а также центр пересечения элементов буквы X строится выше середины строки, а у букв Ч и Р наоборот; ниже середины на ту же величину,
- Средний горизонтальный элемент буквы Я следует строить посередине, а буквы А и цифры 4 – на расстоянии 1/3 высоты буквы от нижней линии разграфки.
Интервалы между буквами в словах делают в 1/4 ширины буквы, размер может меняться в зависимости от формы букв и характера шрифта. Расстояния между буквами должны казаться одинаковыми, что определяются площадью просветов между буквами. Эти площади должны быть примерно равновеликими.
Расстояние между словами делают не менее ширины одной строчной буквы, а между смежными строками – не менее высоты двух строчных букв.
На рукописных оригиналах топографических карт и планов в основном используют два вида остовных шрифтов: топографический волосной и остовный курсив (рис. 10.4, 10.5). Остовные шрифты на картах используются, например, для повторных названий за рамками планов.
Топографический (волосной) шрифт вычерчивается толщиной линии 0,1 – 0,15 мм, все элементы букв – тонкие волосные линии. Шрифт применятся для подписей населенных пунктов сельского типа, пояснительных характеристик дорог, отметок высот и т. д. (рис. 10.4).
Он вычерчивается толщиной линии 0,1 – 0,15 мм, все элементы букв тонкие волосные линии. Ширина буквы определяется как 2/3 от высоты.

74
Рис. 10.4. Топографический волосной шрифт

Остовный курсив находит применение при оформлении оригиналов топографических, сельскохозяйственных карт, землеустроительных планов и т. д. (рис. 10.5).

75
Рис. 10.5. Остовный курсив

При оформлении топографических карт и планов остовный курсив применяется для подписи вторых названий и надписей за рамками листов гидрографических объектов, объектов ландшафта, объектов почв и грунтов, а также пояснительных подписей характеристик видов объектов.
Толщина букв одна у всех элементов: 0,1 – 0,2 мм.
Характерная особенность шрифта – подсечки, которые имеют прямоугольную форму: Длина подсечек составляет 1/4 – 1/7 от высоты буквы.
Все прямолинейные элементы заглавных букв заканчиваются двусторонними подсечками, кроме букв М, Я.
Остовный курсив – это наклонный шрифт. Наклон букв составляет 1/3-1/5 от высоты буквы. Нормальная ширина буквы определяется как 3/5 от высоты без подсечки, и 3/4 от высоты с подсечкой.
Строчные буквы имеют левосторонние подсечки только вверху у каждого левого прямолинейного элемента, только нижний элемент буквы р заканчивается двусторонней подсечкой.
Правые прямолинейные элементы строчных букв заканчиваются внизу плавными закруглениями.
Все округлые строчные буквы имеют в основе своего рисунка овал – букву «о».
Величина надстрочных и подстрочных элементов равна половине высоты букв.

При написании слов соблюдают следующие правила расстановки букв.
Если соседние элементы рядом стоящих букв - прямые, то линейный промежуток между ними берется равным 1/3 ширины нормальной буквы. При соотношении ширины и высоты нормальной буквы, равном 3/5, просвет составит 1/3 площади нормальной буквы. Условно эту площадь называют нормальным просветом
Когда соседние элементы букв различаются по форме (прямой и овальный, прямой и наклонный, наклонный и овальный, оба наклонные и оба овальные), то площади просветов между буквами увеличиваются. Уравнивание просветов между буквами выполняют на глаз, сдвигая или раздвигая соседние буквы.

10.5. РАЗМЕЩЕНИЕ НАДПИСЕЙ НА КАРТАХ

При составлении карты важно, чтобы каждая надпись была четко привязана к обозначаемому объекту. От этого зависит читаемость карты, точность передачи информации. Размещение надписей зависит, прежде всего, от характера локализации самих объектов:
♦ объекты, локализованные в пунктах (населенные пункты и др.), подписываются рядом с правой стороны так, чтобы надписи располагалась вдоль параллелей либо горизонтально, т.е. параллельно северной и южной рамкам карты. При большой густоте надписей допускается их размещение слева или сверху от пункта или даже с плавным изгибом (лекальное размещение);
♦ возле линейных объектов (рек, путей сообщения, маршрутов судов и т.п.) знаки всегда размещаются вдоль линии, плавно повторяя ее изгибы;
♦ на площадных объектах надпись, как правило, располагают вдоль длинной оси контура так, чтобы она протягивалась по всей площади. Если объект имеет изогнутые очертания, то соответственно изгибается и надпись. Лишь некоторые мелкие площадные объекты, например малые озера, в пределах которых надпись не умещается, подписывают рядом.
Во всех случаях необходимо, чтобы надписи размещались компактно, не пересекали друг друга, не «наползали» на другие штриховые элементы, хорошо читались на цветовом фоне, не располагались «вниз головой». Рисунок, цвет надписи и кегль должны подчеркивать значимость или величину объекта. Например, крупным прямым шрифтом подписывают столицы государств, более мелким – областные центры, курсивом – районные центры. При этом следуют определенным традициям: подписи водных объектов дают голубым цветом, форм рельефа – коричневым, населенных пунктов – черным. Как было сказано выше, при большой плотности надписей применяют специальные алгоритмы, решающие задачу их оптимального размещения по полю карты.
На некоторых картах, сильно загруженных надписями, применяют их двупланную подачу. Скажем, основные населенные пункты подписывают черным шрифтом, а второстепенные – серым. При первом взгляде на карту видны главные надписи, а все остальные как бы отведены на второй план.

Для отыскания географических названий на картах служат специальные указатели. Они содержат полный список названий, расположенных в алфавитном порядке и сопровожденных соответствующей системой индексов. Обычно такие указатели составляются для крупных картографических произведений: мировых, национальных, региональных атласов.

Вопросы и задания для самоконтроля

  1. Дайте определение топонимам.
  2. Что такое картографические термины?
  3. Приведите примеры пояснительных надписей.
  4. Дайте определение топографической топонимике.
  5. Какие задачи выполняет топографическая топонимика?
  6. Назовите основные формы передачи иноязычных названий.
  7. Для каких целей используют различные топографические шрифты?
  8. Как классифицируют топографические шрифты?
  9. Какие правила необходимо соблюдать при размещении надписей на картах?

 

 

 

Яндекс.Метрика